第5章
起初,簡(jiǎn)并不隨口夸獎(jiǎng)賓利先生,可是當(dāng)她和伊麗莎白單獨(dú)坐在一起時(shí),便推心置腹地向自己的妹妹傾吐了她對(duì)賓利先生的愛慕之情。
“他是一個(gè)典型的出色青年,通情達(dá)理,風(fēng)趣幽默,充滿了朝氣,”她說(shuō)道,“我從未見過(guò)那樣討人喜歡的舉止——既灑脫自如,又富于高深的教養(yǎng)!”
“他也很英俊,”伊麗莎白又補(bǔ)充了一句,“作為一位年輕男子就應(yīng)該像他一樣,瀟灑文雅。他夠得上一個(gè)完美無(wú)瑕的人嘍。”
“他第二次請(qǐng)我跳舞時(shí),我簡(jiǎn)直感到受寵若驚了。想不到他那樣看得起我。”
“你真的沒(méi)料到嗎?我可是替你想到了。這正是我與你截然不同之處。遇到有人獻(xiàn)個(gè)殷勤,你就手忙腳亂,而我卻寵辱不驚。他第二次請(qǐng)你跳舞,這可是再自然不過(guò)的事情了。他怎能注意不到,你比舞廳里任何一位女士都要美麗得多。所以,你大可不必對(duì)他的熱情感激涕零。說(shuō)起來(lái),他的確和藹可親,我也不反對(duì)你去喜歡他。但不要忘記,以前有許多蠢材也贏得過(guò)你的芳心。”
“別這樣說(shuō),麗茨!”
“可不是么!你太容易對(duì)旁人產(chǎn)生好感,從來(lái)都看不到他們身上的缺點(diǎn)。在你的眼里,這個(gè)世界是美好的,天下凈是善良人。我從未聽你說(shuō)過(guò)別人半句壞話。”
“雖然我的確不愿草率地對(duì)人橫加挑剔,但我一向直抒己見,心里想什么嘴里就說(shuō)什么。”
“我知道你的為人是這樣的,可這也正是令我感到納悶的地方。你是一個(gè)明白人。可你竟然對(duì)有些人的愚蠢行為和荒唐舉動(dòng)視而不見、置若罔聞。你走遍天下,到處都可以遇到道貌岸然的偽君子,擺出一副坦誠(chéng)相見的模樣。然而,如果說(shuō)坦誠(chéng)得不加任何掩飾和渲染,不夾帶一點(diǎn)個(gè)人目的,既承認(rèn)別人的長(zhǎng)處、夸獎(jiǎng)他人的優(yōu)點(diǎn),又絕口不提他們的短處,這可唯有你能做得到。請(qǐng)問(wèn),難道你也喜歡那位貴人的姐妹嗎?她們的風(fēng)度可比不上他呀。”
“乍一瞧,當(dāng)然比不上。可是和她們攀談起來(lái),就會(huì)覺得她們都是些可愛的女人。賓利小姐打算和她的哥哥一起生活,幫他料理家務(wù)。她要不是個(gè)稱心如意的鄰居,那才怪呢。”
伊麗莎白聽著姐姐講話,嘴上雖一聲未吭,但心里卻不信服,因?yàn)閾?jù)她在舞會(huì)上觀察,賓家姐妹并非總是那般可愛。她的目光比簡(jiǎn)犀利,脾氣也不像簡(jiǎn)那樣拖泥帶水,而且她很有主見,絕不因?yàn)榕匀说拇骨喽淖冏约旱挠^點(diǎn)。因此,她不會(huì)由于聽了幾句好話,就對(duì)賓家姐妹發(fā)生好感。應(yīng)該承認(rèn),賓家姐妹都是出類拔萃的女士。她們并非不善于談笑風(fēng)生,這要取決于她們高興不高興;她們也并非不會(huì)待人和顏悅色,問(wèn)題在于她們是否樂(lè)意這樣做。遺憾的是,她們都是那樣傲慢與驕橫。她們長(zhǎng)得非常漂亮,在城里的一流私人專科學(xué)校里受過(guò)教育,并且有兩萬(wàn)鎊的財(cái)產(chǎn),歷來(lái)?yè)]霍無(wú)度,專喜結(jié)交有身份的人。正是這方方面面才造就了她們的性格,使她們自命清高,處處瞧不起旁人。她們出生于英格蘭北部的一個(gè)體面家族。對(duì)于自己的高貴血統(tǒng),她們牢記不忘,但卻往往忽視掉這樣一個(gè)事實(shí)——她們兄弟的財(cái)產(chǎn)以及她們自己的家業(yè)都是靠做生意賺來(lái)的。
賓利先生的父親曾經(jīng)打算購(gòu)置一座莊園,可惜沒(méi)來(lái)得及了卻心愿就與世長(zhǎng)辭了。死后,他給兒子留下了一筆近十萬(wàn)鎊的遺產(chǎn)。賓利先生繼承父志,也打算買座莊園,并且一度在故鄉(xiāng)的土地上轉(zhuǎn)過(guò)念頭。不過(guò),現(xiàn)在他既然有了一幢漂亮的房子和些許田產(chǎn),許多了解他性格的人就推斷說(shuō),像他這樣一個(gè)隨遇而安的人,下半輩子恐怕要在尼瑟費(fèi)德別墅度過(guò),購(gòu)置莊園的事將留給下一代人去做了。
他的姐妹們暗中為他著急,希望他擁有自己的莊園。盡管他目前只是暫且租了座別墅,賓利小姐仍然十分樂(lè)意做飯桌旁的主人。就連那位嫁了個(gè)窮光蛋名流的赫斯特太太,也把這兒當(dāng)做自己的家,想來(lái)就來(lái),想走便走。想當(dāng)年賓利先生是聽人提起了尼瑟費(fèi)德別墅,才決計(jì)來(lái)這兒瞧瞧。當(dāng)時(shí),他還差兩個(gè)年頭才剛剛成年。他在別墅里里外外看了半個(gè)鐘點(diǎn),覺得位置和幾所大房間都十分中意。又聽了房東的一通吹噓,他愈加感到滿意,于是當(dāng)場(chǎng)就把別墅租了下來(lái)。
他和達(dá)西在性格方面雖大相徑庭,但彼此之間的友誼卻始終如一。達(dá)西之所以喜歡他,是因?yàn)樗麡O端隨和及坦率,并且性情敦厚。這一切都與達(dá)西自己的個(gè)性形成了鮮明對(duì)照,盡管達(dá)西似乎從未對(duì)自身表現(xiàn)過(guò)不滿。賓利對(duì)他言聽計(jì)從,對(duì)他的見解佩服得五體投地。在智力方面,達(dá)西略勝一籌。這并不是說(shuō)賓利就是個(gè)低能兒,而是說(shuō)達(dá)西顯得比較聰明些。達(dá)西雖然受過(guò)良好的教育,但他那傲慢、冷漠而刻薄的態(tài)度使得他極不合群。從這一方面講,他的朋友可能比他高明得多了。賓利不管走到哪里,一定會(huì)討人喜歡,而達(dá)西卻處處得罪人。
從他們倆談?wù)擕溊锿臀钑?huì)的口氣中,就能看到他們之間有著多么大的差異。賓利覺得舞會(huì)上的客人個(gè)個(gè)舉止文雅,姑娘們?nèi)巳嗣嫒萱溃辉谒磥?lái),所有的人都是那般和善及彬彬有禮,都是那般無(wú)拘無(wú)束、開朗大方;他覺得自己一下子就和全場(chǎng)的人都處熟了;要論貝內(nèi)特小姐,在他的心目中簡(jiǎn)直成了絕無(wú)僅有的美麗天使。而達(dá)西的看法就全然不同了。他認(rèn)為他所看到的那些人既沒(méi)有漂亮的外表,又缺乏瀟灑的風(fēng)度,沒(méi)有一個(gè)人能引起他的絲毫興趣,也沒(méi)有一個(gè)人向他獻(xiàn)殷勤和博取他的歡心。他承認(rèn)貝內(nèi)特小姐有幾分姿色,只可惜她笑得太多。
赫斯特太太及其妹妹對(duì)他的觀點(diǎn)持默認(rèn)的態(tài)度——不過(guò),她們?nèi)匀幌矚g愛戴貝小姐,說(shuō)她是個(gè)甜妞兒,明確表示愿和她深交下去。貝小姐就這樣成了她們心目中的甜妞兒。賓利先生聽到這樣的夸獎(jiǎng),覺得正中下懷,因?yàn)樗沁@般看待貝小姐的。